TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 2003-06-05

Anglais

Subject field(s)
  • Biological Sciences
  • Biotechnology

Français

Domaine(s)
  • Sciences biologiques
  • Biotechnologie

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Ciencias biológicas
  • Biotecnología
Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 1980-04-15

Anglais

Subject field(s)
  • Air Transport

Français

Domaine(s)
  • Transport aérien
OBS

terme d'usage obligatoire au Bureau des Traductions.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 2014-03-28

Anglais

Subject field(s)
  • Chemistry
  • Fires and Explosions
  • Combustion and Fuels (Fireplaces)
  • Brush, Prairie and Forest Fires
DEF

The minimum temperature of a material at which sustained combustion can be initiated under specified test conditions. [Definition standardized by ISO.]

OBS

ignition temperature; ignition point: terms standardized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Chimie
  • Feux et explosions
  • Combustion et combustibles (Foyers)
  • Incendies de végétation
DEF

Température minimale d'un matériau à laquelle peut être obtenue une combustion soutenue dans des conditions d'essai spécifiées.

CONT

Le point d'inflammation d'un liquide est la température à laquelle il faut le porter pour que les vapeurs émises puissent être enflammées au contact d'une flamme et qu'elles le soient en quantité suffisante pour entretenir la combustion. Cette température, aux exceptions près, est en général légèrement supérieure à celle du point d'éclair. Plus le point d'inflammation est bas dans l'échelle des températures, plus l'inflammabilité du liquide est également élevée.

OBS

température d'allumage; point d'allumage : termes normalisés par l'ISO.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Química
  • Fuegos y explosiones
  • Combustión y combustibles (Hogares o chimeneas)
  • Incendio de la vegetación
DEF

Temperatura mínima de un material a la cual se puede iniciar la combustión sostenida bajo condiciones de ensayo especificadas.

Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 1990-02-01

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Titre d'un nouveau tableau figurant dans la publication Aperçu provincial de la SCHL - Nouveau-Brunswick. Aussi (Loyers moyens dans les petits centres urbains).

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 2017-01-25

Anglais

Subject field(s)
  • Econometrics
OBS

Derman-Dupire-Rubinstein models: term extracted from the “Glossaire de l’économie” and reproduced with permission of the Organisation for Economic Co-operation and Development.

Terme(s)-clé(s)
  • Derman-Dupire-Rubinstein model

Français

Domaine(s)
  • Économétrie
OBS

Modèles de valorisation des options s'appuyant sur la représentation graphique de la volatilité dite "en sourire" - "smile" et sur la structure de la volatilité en fonction des échéances.

OBS

modèles de Dupire-Derman-Rubinstein : terme extrait du «Glossaire de l’économie» et reproduit avec l’autorisation de l’Organisation de coopération et de développement économiques.

Terme(s)-clé(s)
  • modèle de Dupire-Derman-Rubinstein

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 2018-08-29

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Carpets and Floor Coverings

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Tapis et revêtements de sol

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 2011-12-12

Anglais

Subject field(s)
  • Programming Languages
DEF

A unit which has a two-part structure : specification and body.

Français

Domaine(s)
  • Langages de programmation

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 2016-04-21

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Strigidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Strigidae.

OBS

chouette leptogramme : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 2018-09-28

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
OBS

hydrous: Indicating the presence of an indefinite amount of water.

OBS

Molecular formula: Mg3Si4O10(OH)2 or 3MgO•4SiO2•H2O or H2O3Si•3/4Mg.

Terme(s)-clé(s)
  • hydrous silicate of magnesium

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
OBS

hydraté : Qui contient de l'eau mélangée ou combinée; qui a été traité par l'eau.

OBS

Formule moléculaire brute : Mg3Si4O10(OH)2 ou MgO•4SiO2•H2O ou H2O3Si•3/4Mg.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 2015-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Cycling
  • Disabled Sports
DEF

The sighted athlete at the front of the tandem bike.

Français

Domaine(s)
  • Cyclisme
  • Sports adaptés
DEF

Athlète voyant assis à l’avant sur un bicycle en tandem.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Ciclismo
  • Deportes para personas con discapacidad
DEF

Atleta vidente que va al frente de la bicicleta tándem.

CONT

Los ciclistas ciegos y los deficientes visuales compiten en tándem, que es una bicicleta para dos personas. El piloto es un ciclista no discapacitado y es el que va adelante. Tienen que trabajar bien coordinados.

Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :